Prabha Atre – Jagu Mai

A sublime classical song sung by a master:

JAgu mai sAri rainA balamA
RasiyA mana lAge nA morA
Bahu taramALu sotana gharavA
PiyA gharavA lagAvo

-o-

All night long, beloved, I lie awake
O sweet, my mind is in a restless throb
Much oppressed in this house, a stranger all alone
Love, make it feel like home again

-o-

Original and translation have 10, 10, 12, 8 syllables per respective line.

Gentle readers, see below for the final version and feel free to comment or supply your own translations.

Advertisements

6 thoughts on “Prabha Atre – Jagu Mai

  1. Here’s another take, 8 syllables per line, iambic:

    All night I lay awake, my love,
    My mind turmoiled in joylessness
    In this yet unfamiliar house —
    Beloved, make it feel like home.

    (The sense of loneliness – viraha – is not explicit here. Perhaps the “Beloved” could be “I need you”.)

  2. And with two more syllables per line to make it pentametric (but not iambic) throughout – the variation makes it more natural, I think.

    All night I lay awake, restless, my love,
    My mind turmoiled, oppressed in joylessness,
    Alone in this yet unfamiliar house —
    I need you, love, let’s make it feel like home.

    (Third line could be “Alone in this unfamiliar abode”.)

  3. I was up all night, my love,
    I missed you so, there was no joy,
    Anguished in this alien house —
    I need you, come back home, my sweet.

  4. 10 syllables again, rhymed:

    Beloved, I am up awake all night,
    My mind disheartened, seeking, all astir,
    Suffering in a strange abode, my sweet,
    Take me to that home I still remember.

    Or with a small variation to get back to the original 10-10-12-8

    Beloved, I am up awake all night,
    My mind disheartened, seeking, all astir,
    Take me from this suffering in a strange abode
    To that home I still remember.

  5. The key untranslateable phrase in this song is “mana lage na mora” literally meaning “mind applies not mine” or my mind cannot stay engaged.

    The other aspect is the ambiguity about whether she is separated from her beloved husband while at her in-laws’ house (i.e., his house, while he is presumably out on a trip) or she is with her husband at her in-laws’ house but pines for her true love from her home town.

  6. Alright, I am ending this one with a variation of the original translation:

    All night long, beloved, I lie awake
    O sweet, my mind is in a restless yearn
    Anguished in this yet unfamiliar abode
    Love, make it feel like home again

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s