लाजून हासणे अन् हासून हे पहाणे
मी ओळखून आहे सारे तुझे बहाणे
डोळ्यांस पापण्यांचा का सांग भार व्हावा ?
मिटताच पापण्या अन् का चंद्रही दिसावा ?
हे प्रश्न जीवघेणे हरती जिथे शहाणे
हाती धनुष्य ज्याच्या त्याला कसे कळावे ?
हृदयात बाण ज्याच्या त्यालाच दुःख ठावे !
तिरपा कटाक्ष भोळा, आम्ही इथे दिवाणे
जाता समोरुनी तू उगवे टपोर तारा
देशातुनी फुलांच्या आणी सुगंध वारा
रात्रीस चांदण्याचे सुचते सुरेल गाणे
This is a carefully arranged song of early love, or rather, of attraction. It is difficult to translate literally because of the verb tenses which are packed with subdued meaning. The last line with its mystic-surreal tone drew me to translate this otherwise complex and emotionally somewhat ordinary, but well-composed, song. You can hear it here http://aathavanitli-gani.com/Song/Lajun_Hasane_An and here http://www.youtube.com/watch?v=XA_0pjEM0Dk. The poetic translation is in pentametric couplets.
Having shied, laughter, and having laughed, this look
I am having recognized all your pretenses [Alt: I have recognized, or simply, I recognize]
Why, tell, should the eyelids happen to the eyes to be heavy?
And right on closing the eyelids, why may the moon also be seen?
These life-taking questions — where become defeated the wise
How will he in whose hand is the bow come to know [alt: realize]
Only he knows sorrow in whose heart is the arrow
Slanted glance innocent, we [royal] here enamored
On you going in front arises a bright star
The breeze brings the fragrance from the province of flowers
A melodious song of the stars occurs to the night
A bashful smile
and then a joyous glance
I know your signs,
pretenses of young romance
In a lowered gaze
does the waning moon retreat?
The doubts of the wise
recede in full defeat
Not the archer
but the heart pierced knows the pain
An innocent sidelong look
and here I’m the slain
The twilight, the fields,
the fragrant breeze are ours
The melodious night
dreams a song of twinkling stars